L...
Francesca Marotta
Arte
N...
Francesca Marotta
Bellezza
C...
Francesca Marotta
Attualità
A mio cugino piace l'arte
Frida Kahlo
Scuderie del Quirinale, Roma – fino al 31 agosto 2014
All'occhio di un osservatore europeo, lo stile pittorico di Frida Kahlo, se da una parte appare come qualcosa di estraneo, di poco familiare e di lontano, dall'altra sicuramente attrae per il ricco repertorio figurativo di elementi simbolici che contraddistinguono le sue opere. La vivacità dei colori, tipicamente messicana, la rigidità naif delle forme, il surrealismo delle situazioni narrative sono solamente alcuni degli elementi che rendono Frida stilisticamente riconoscibile. Ma, sia pure nei suoi autoritratti siano sempre presenti toni narrativi esasperati, che si declinano utilizzando forme a volte bizzarre, altre mostruose, altre ancora macabre, non è possibile non accostare il suo nome a quello di altre due grandi figure artistiche della storia dell'arte quali Artemisia Gentileschi e Carol Rama. Queste pittrici, sia pure in secoli diversi, affermarono la propria personalità ponendo il proprio vissuto, contrassegnato anche da perversioni, al centro dell'esperienza professionale. L'irrinunciabile produzione dell'opera, attraverso il contenuto, si fa cioè romanzo di vita. Per dirla con un'altra tormentata artista del '900, Leonora Carrington, "...dipingere è come avere fame... è una necessità, non una scelta".
Frida: self-portrait of her life
To the eye of a European observer, the pictorial style of Frida Kahlo, if on the one hand it looks like something unrelated, unfamiliar and distant, on the other hand definitely attracts for the rich figurative repertoire of symbolic elements that characterize his works. The vibrancy of the colors, typically mexican, the rigidity of naive embodiments, the surrealism of narrative situations: are just some of the elements that make Frida stylistically recognizable. But, even in his self-portraits are always present exasperated narrative tones, that unfold using forms sometimes bizarre, other monstrous, and others macabre: it is not possible can't put his name near to that of two other major artistic figures of the history of art such as Artemisia Gentileschi and Carol Rama. These painters, albeit in different centuries, affirmed their own personalities putting their own experienced, also marked by perversions, in the center of professional experience. The essential production of the opera, through the content, becomes novel of life. To put it like another tormented artist of the '900, Leonora Carrington, "... the painting is like to be hungry... it’s a necessity, not a choice".
A mio cugino piace l'arte
Frida Kahlo
Scuderie del Quirinale, Roma – fino al 31 agosto 2014
All'occhio di un osservatore europeo, lo stile pittorico di Frida Kahlo, se da una parte appare come qualcosa di estraneo, di poco familiare e di lontano, dall'altra sicuramente attrae per il ricco repertorio figurativo di elementi simbolici che contraddistinguono le sue opere. La vivacità dei colori, tipicamente messicana, la rigidità naif delle forme, il surrealismo delle situazioni narrative sono solamente alcuni degli elementi che rendono Frida stilisticamente riconoscibile. Ma, sia pure nei suoi autoritratti siano sempre presenti toni narrativi esasperati, che si declinano utilizzando forme a volte bizzarre, altre mostruose, altre ancora macabre, non è possibile non accostare il suo nome a quello di altre due grandi figure artistiche della storia dell'arte quali Artemisia Gentileschi e Carol Rama. Queste pittrici, sia pure in secoli diversi, affermarono la propria personalità ponendo il proprio vissuto, contrassegnato anche da perversioni, al centro dell'esperienza professionale. L'irrinunciabile produzione dell'opera, attraverso il contenuto, si fa cioè romanzo di vita. Per dirla con un'altra tormentata artista del '900, Leonora Carrington, "...dipingere è come avere fame... è una necessità, non una scelta".
Frida: self-portrait of her life
To the eye of a European observer, the pictorial style of Frida Kahlo, if on the one hand it looks like something unrelated, unfamiliar and distant, on the other hand definitely attracts for the rich figurative repertoire of symbolic elements that characterize his works. The vibrancy of the colors, typically mexican, the rigidity of naive embodiments, the surrealism of narrative situations: are just some of the elements that make Frida stylistically recognizable. But, even in his self-portraits are always present exasperated narrative tones, that unfold using forms sometimes bizarre, other monstrous, and others macabre: it is not possible can't put his name near to that of two other major artistic figures of the history of art such as Artemisia Gentileschi and Carol Rama. These painters, albeit in different centuries, affirmed their own personalities putting their own experienced, also marked by perversions, in the center of professional experience. The essential production of the opera, through the content, becomes novel of life. To put it like another tormented artist of the '900, Leonora Carrington, "... the painting is like to be hungry... it’s a necessity, not a choice".
Lo Studio 54 è il luogo della frequentazione: Andy e Liz si conoscono, si apprezzano, condividono piaceri e debolezze per lunghi anni. Ma questo ritratto diventerà 'IL RITRATTO' della diva. Il solo memorabile! L' espressione, la pettinatura, il pallore del volto saranno quelli che unicamente ognuno di noi ricorderà di Liz.
The Studio 54 is place of attendance: Andy and Liz know each other appreciate, share pleasures and weaknesses for many years. But this picture will become 'PORTRAIT' of diva. The only memorable! The expression, the hairstyle, the pallor of the face will be those that each of us will remember of Liz.
L'originaria foto di Gene Korman diventa un'icona. Su questa, Andy costruisce la sua maschera: il volto perfettamente truccato e levigato è pronto per essere immortalato. L'artista ci propone un'immagine priva di umanità e di vita, ma per questo eterna. Paradossalmente, il secolo che la genera, il XX, è figlio di genitori antichi e distanti per cultura e formazione, ma non per capacità di comunicare ai posteri: da una parte, l'impenetrabile Regina Nefertiti, dall'altra, l'aurea immobilità della maschera di Agamennone.
The original photo by Gene Korman becomes an icon. On this, Andy builds his mask: the face perfectly rigged and sanded is ready to be immortalized. The artist offers us an image devoid of humanity and life, but for this eternal. Paradoxically, the century that generates, the twentieth, is the son of ancient and distant parents for culture and education, but not for the ability to communicate to posterity: on the one hand, the impenetrable Queen Nefertiti, on the other hand, the golden stillness the mask of Agamemnon.
Folletto, demonio, satiro, spettro? Forse tutto questo in un unico ritratto-testamento. Il contrasto cromatico genera tensione, stupore, orrore, magia. Idem, la struttura formale del volto che si trasforma in un cratere in eruzione. Come dire, la vita e la morte contrapposte ma autogeneratrici.
Elf, devil, satyr, ghost? Maybe all this in a single portrait-testament. The color contrast creates tension, surprise, horror, magic. The same, the formal structure of the face that turns into a erupting crater. As if to say, In other words, life and death contrasted but self-generating.
Lo Studio 54 è il luogo della frequentazione: Andy e Liz si conoscono, si apprezzano, condividono piaceri e debolezze per lunghi anni. Ma questo ritratto diventerà 'IL RITRATTO' della diva. Il solo memorabile! L' espressione, la pettinatura, il pallore del volto saranno quelli che unicamente ognuno di noi ricorderà di Liz.
The Studio 54 is place of attendance: Andy and Liz know each other appreciate, share pleasures and weaknesses for many years. But this picture will become 'PORTRAIT' of diva. The only memorable! The expression, the hairstyle, the pallor of the face will be those that each of us will remember of Liz.
L'originaria foto di Gene Korman diventa un'icona. Su questa, Andy costruisce la sua maschera: il volto perfettamente truccato e levigato è pronto per essere immortalato. L'artista ci propone un'immagine priva di umanità e di vita, ma per questo eterna. Paradossalmente, il secolo che la genera, il XX, è figlio di genitori antichi e distanti per cultura e formazione, ma non per capacità di comunicare ai posteri: da una parte, l'impenetrabile Regina Nefertiti, dall'altra, l'aurea immobilità della maschera di Agamennone.
The original photo by Gene Korman becomes an icon. On this, Andy builds his mask: the face perfectly rigged and sanded is ready to be immortalized. The artist offers us an image devoid of humanity and life, but for this eternal. Paradoxically, the century that generates, the twentieth, is the son of ancient and distant parents for culture and education, but not for the ability to communicate to posterity: on the one hand, the impenetrable Queen Nefertiti, on the other hand, the golden stillness the mask of Agamemnon.
Folletto, demonio, satiro, spettro? Forse tutto questo in un unico ritratto-testamento. Il contrasto cromatico genera tensione, stupore, orrore, magia. Idem, la struttura formale del volto che si trasforma in un cratere in eruzione. Come dire, la vita e la morte contrapposte ma autogeneratrici.
Elf, devil, satyr, ghost? Maybe all this in a single portrait-testament. The color contrast creates tension, surprise, horror, magic. The same, the formal structure of the face that turns into a erupting crater. As if to say, In other words, life and death contrasted but self-generating.
Francesca Marotta: giornalista di moda e beauty, curiosa, sognatrice, anticonformista. Amo l’Italia, l’arte, le esperienze, gli stili di vita, il design... da wow!