L...
Francesca Marotta
Arte
N...
Francesca Marotta
Bellezza
C...
Francesca Marotta
Attualità
A mio cugino piace l'arte
Da Giotto a Gentile, pittura e scultura a Fabriano tra Due e Trecento
A cura di Vittorio Sgarbi
Pinacoteca Civica Bruno Molajoli, Fabriano – fino al 30 novembre 2014
Stile originale, abilità tecnica ed eleganza formale possono essere concentrati in un dipinto di pochi centimetri quadrati? Se l'artista in questione è Giotto, la risposta è si. Walter Lazzaro, il mio indimenticato maestro d'Accademia, diceva che si può fare arte anche sull'unghia di un dito della mano.
Niente di più vero! Ciò che conta sono le idee espresse attraverso la qualità del manufatto. Nei due piccoli capolavori qui riprodotti è possibile riconoscere tutti gli elementi che hanno reso unico, rispetto al periodo in cui operò, l'artista che li ha realizzati.
La posizione del cartiglio e del libro suggeriscono profondità spaziale, la morbidezza dei tono definisce la solidità dei volumi, le meste espressioni dei due volti conferiscono reale umanità ai soggetti.
E lo spazio, il volume, il naturalismo sono i tre elementi che hanno permesso a Giotto di essere considerato il primo artista moderno all'interno di una tradizione figurativa ancora vincolata a schemi formali rigidi di tipo medioevale, quindi da non considerarsi propriamente realistici.
Tuttavia, di questa tradizione, resta la luminosità dell'oro, pregna di valore materiale e spirituale. Ebbene, da questo momento in poi, la proiezione artistica si orienta verso orizzonti nuovi che, agli esordi del Rinascimento, rafforzano la lezione giottesca sia con preziosità tardogotiche, che con elementi figurativi oramai vicini alla lezione naturalistica del primo Quattrocento.
An original style reinforced by technical skill that formal elegance can be concentrated into a painting of a few square centimeters? If the artist is Giotto, the answer is yes. Walter Lazzaro, my unforgettable teacher of Academy, said that art can be done also on the nail of a finger.
Nothing it is more true! What matters are the ideas expressed through the quality of the product. In the two small masterpieces reproduced herein it's possible recognize all the elements that have made unique, compared to the period in which he worked, the artist who made them.
The position of the title block and the book suggests spatial depth, the softness of color-tones defines the volume solidity, the melancholy expression of two sorrowing confer real humanity to the subjects.
And the space, the volume, the naturalism are the three elements that have allowed Giotto to be regarded as the first modern artist within a figurative tradition still constrained to strict formal patterns of medieval type, therefore not to be considered strictly realistics.
However, of this tradition remains the brightness of gold, full in material and spiritual value. Well, from this moment onwards, the artistic projection orients itself towards new horizons, to the beginning of the Renaissance, Giotto reinforce the lesson with late-Gothic preciousness and figurative elements near to a naturalistic lesson of the early fifteenth century.
A mio cugino piace l'arte
Da Giotto a Gentile, pittura e scultura a Fabriano tra Due e Trecento
A cura di Vittorio Sgarbi
Pinacoteca Civica Bruno Molajoli, Fabriano – fino al 30 novembre 2014
Stile originale, abilità tecnica ed eleganza formale possono essere concentrati in un dipinto di pochi centimetri quadrati? Se l'artista in questione è Giotto, la risposta è si. Walter Lazzaro, il mio indimenticato maestro d'Accademia, diceva che si può fare arte anche sull'unghia di un dito della mano.
Niente di più vero! Ciò che conta sono le idee espresse attraverso la qualità del manufatto. Nei due piccoli capolavori qui riprodotti è possibile riconoscere tutti gli elementi che hanno reso unico, rispetto al periodo in cui operò, l'artista che li ha realizzati.
La posizione del cartiglio e del libro suggeriscono profondità spaziale, la morbidezza dei tono definisce la solidità dei volumi, le meste espressioni dei due volti conferiscono reale umanità ai soggetti.
E lo spazio, il volume, il naturalismo sono i tre elementi che hanno permesso a Giotto di essere considerato il primo artista moderno all'interno di una tradizione figurativa ancora vincolata a schemi formali rigidi di tipo medioevale, quindi da non considerarsi propriamente realistici.
Tuttavia, di questa tradizione, resta la luminosità dell'oro, pregna di valore materiale e spirituale. Ebbene, da questo momento in poi, la proiezione artistica si orienta verso orizzonti nuovi che, agli esordi del Rinascimento, rafforzano la lezione giottesca sia con preziosità tardogotiche, che con elementi figurativi oramai vicini alla lezione naturalistica del primo Quattrocento.
An original style reinforced by technical skill that formal elegance can be concentrated into a painting of a few square centimeters? If the artist is Giotto, the answer is yes. Walter Lazzaro, my unforgettable teacher of Academy, said that art can be done also on the nail of a finger.
Nothing it is more true! What matters are the ideas expressed through the quality of the product. In the two small masterpieces reproduced herein it's possible recognize all the elements that have made unique, compared to the period in which he worked, the artist who made them.
The position of the title block and the book suggests spatial depth, the softness of color-tones defines the volume solidity, the melancholy expression of two sorrowing confer real humanity to the subjects.
And the space, the volume, the naturalism are the three elements that have allowed Giotto to be regarded as the first modern artist within a figurative tradition still constrained to strict formal patterns of medieval type, therefore not to be considered strictly realistics.
However, of this tradition remains the brightness of gold, full in material and spiritual value. Well, from this moment onwards, the artistic projection orients itself towards new horizons, to the beginning of the Renaissance, Giotto reinforce the lesson with late-Gothic preciousness and figurative elements near to a naturalistic lesson of the early fifteenth century.
La ricerca manieristica dà alle figure uno slancio elegante e al colore trasparenze e dinamismi prebarocchi. Tuttavia, paradossalmente, il fascino di quest’opera nasce da una impronta michelangiolesca, addolcita da uno sguardo di tradizione lombarda che rimane intimo e familiare.
The mannerist research gives to the figures an elegant bounce, transparencies and prebarocchi’s dynamics to the colour. Paradoxically, however, the charm of this work arises from a Michelangelo footprint, softened by a look of Lombard tradition that remains intimate and familiar.
In quest’opera due sono gli aspetti che catturano l’attenzione: da una parte l’ambigua sensualità del soggetto, rafforzata sia dalla voluttuosità dei gesti che dalla carnalità delle forme; dall’altra, innegabile è il riferimento “gentile” al Correggio, che sicuramente aggiunge linfa emotiva e qualitativa alla rappresentazione.
In this work two aspects capture the attention: on one hand, the ambiguous sexuality of the subject is enhanced by both the voluptuousness of gestures and the carnality of forms; on the other hand, it is undeniable the "gentle" reference at the Correggio, which definitely adds emotional and qualitative lymph to the representation.
In entrambe le figure si legge un’intera tradizione iconografica che è tutta rinascimentale. L’impianto solido, il disegno incisivo, e morbido nel contempo, e la qualità cromatica danno forza all’opera. Si potrebbe quasi dire che l’impronta del Perugino e la sicurezza di Raffaello sono qui a tratti sottolineati, talvolta preannunciati.
In both figures there is an entire iconographic tradition that is whole of the Renaissance. The solid implant, the drawing, trenchant and soft at the same time, and the chromatic quality give strength to the work. We could almost say that the imprint of the Perugino and the Raphael safeness are, at intervals, highlighted, sometimes unannounced.
In questo frammento di affresco sono chiare le conquiste formali della “moderna” pittura trecentesca. Nulla è più bidimensionale. Il volume dà corpo alle figure, che non sono mute. Gli astanti comunicano tra di loro, ma lo sguardo di uno di essi coinvolge anche chi è fuori dalla scena.
In this painting fragment are clear the formal achievements of the "modern" painting of the fourteenth century. Nothing is more bidimensional. The volume gives body to the figures, that are not voiceless. Spectators communicate with each other, but the look of one of them also involves those who are out of the scene.
La ricerca manieristica dà alle figure uno slancio elegante e al colore trasparenze e dinamismi prebarocchi. Tuttavia, paradossalmente, il fascino di quest’opera nasce da una impronta michelangiolesca, addolcita da uno sguardo di tradizione lombarda che rimane intimo e familiare.
The mannerist research gives to the figures an elegant bounce, transparencies and prebarocchi’s dynamics to the colour. Paradoxically, however, the charm of this work arises from a Michelangelo footprint, softened by a look of Lombard tradition that remains intimate and familiar.
In quest’opera due sono gli aspetti che catturano l’attenzione: da una parte l’ambigua sensualità del soggetto, rafforzata sia dalla voluttuosità dei gesti che dalla carnalità delle forme; dall’altra, innegabile è il riferimento “gentile” al Correggio, che sicuramente aggiunge linfa emotiva e qualitativa alla rappresentazione.
In this work two aspects capture the attention: on one hand, the ambiguous sexuality of the subject is enhanced by both the voluptuousness of gestures and the carnality of forms; on the other hand, it is undeniable the "gentle" reference at the Correggio, which definitely adds emotional and qualitative lymph to the representation.
In entrambe le figure si legge un’intera tradizione iconografica che è tutta rinascimentale. L’impianto solido, il disegno incisivo, e morbido nel contempo, e la qualità cromatica danno forza all’opera. Si potrebbe quasi dire che l’impronta del Perugino e la sicurezza di Raffaello sono qui a tratti sottolineati, talvolta preannunciati.
In both figures there is an entire iconographic tradition that is whole of the Renaissance. The solid implant, the drawing, trenchant and soft at the same time, and the chromatic quality give strength to the work. We could almost say that the imprint of the Perugino and the Raphael safeness are, at intervals, highlighted, sometimes unannounced.
In questo frammento di affresco sono chiare le conquiste formali della “moderna” pittura trecentesca. Nulla è più bidimensionale. Il volume dà corpo alle figure, che non sono mute. Gli astanti comunicano tra di loro, ma lo sguardo di uno di essi coinvolge anche chi è fuori dalla scena.
In this painting fragment are clear the formal achievements of the "modern" painting of the fourteenth century. Nothing is more bidimensional. The volume gives body to the figures, that are not voiceless. Spectators communicate with each other, but the look of one of them also involves those who are out of the scene.
Francesca Marotta: giornalista di moda e beauty, curiosa, sognatrice, anticonformista. Amo l’Italia, l’arte, le esperienze, gli stili di vita, il design... da wow!